Boek
Nederlands

Het rood en het zwart

Stendhal (auteur), Hans Van Pinxteren (vertaler)
Beeld van het morele en politieke leven in de eerste helft van de 19e eeuw in Frankrijk aan de hand van het leven van een ambitieuze timmermanszoon.
Titel
Het rood en het zwart
Auteur
Stendhal
Vertaler
Hans Van Pinxteren
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Frans
Oorspr. titel
Le rouge et le noir
Editie
6
Uitgever
Amsterdam: Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2007
563 p.
ISBN
9789025363550 (hardback)

Andere formaten:

Andere talen:

Besprekingen

De roman (1830) speelt zich af tegen de achtergrond van de Restauratie, een periode in de Franse geschiedenis waarin de aristocratie en de geestelijkheid een laatste poging deden om hun sinds de revolutie verloren positie te herstellen. Aan de hand van zijn personages levert Stendhal (1783-1842) scherpe commentaar op de maatschappelijke verhoudingen en hekelt hij de schijnheiligheid van zijn tijd. In deze periode van verstarring is het vooral de revolutionair gezinde hogere burgerij die in de verdrukking komt. Zij wordt in haar ambities beknot, net zoals het hoofdpersonage Julien Sorel, die met Napoleon als voorbeeld carrière zal trachten te maken. Met de liefde als wapen wil hij eerst als soldaat (het rood), dan als priester (het zwart) sociale status verwerven.

De roman is een genadeloze analyse van de niets ontziende zucht naar macht, waarbij alle middelen goed zijn om het doel te bereiken. De ontmaskering van die ambitie maakt het boek tot een realistisch meesterwerk, voora…Lees verder
Vertaling van een van de grote romans van de 19e-eeuwse Franse schrijver Stendhal. De roman is evenzeer een analyse van de liefde zoals die in de nadagen van de romantiek - en tot nu toe - beleefd wordt, als van de maatschappij die de Restauratie aan het begin van de 19e eeuw in Frankrijk met zich meebracht, gezien door de ogen van een bewonderaar van Napoleon. De vertaler, Hans van Pinxteren, lijkt niet overal aansluiting gevonden te hebben bij de puntige, droge, directe stijl van Stendhal, die vol geraffineerde ironie zit, maar heeft toch een bewonderenswaardig werkstuk volbracht met de vertaling van deze schitterende roman. Kleine druk.

Over Stendhal

Stendhal, pseudoniem van Marie-Henri Beyle (Grenoble, 23 januari 1783 – Parijs, 23 maart 1842) was een 19e-eeuwse Franse romantische schrijver die in zijn werk zowel romantische als realistische invloeden verenigde. Zijn bekendste romans zijn Le Rouge et le Noir, Lucien Leuwen en La Chartreuse de Parme, die alle drie autobiografische elementen bevatten. De hoofdfiguren vertonen karakteristieken van Stendhal zelf. Zijn romans worden gekenmerkt door een vrij droge, korte stijl, mede door het feit dat Stendhal gekant was tegen elke vorm van literaire bladvulling. Het realisme in Stendhals romans uit zich dan ook niet door uitvoerige beschrijvingen zoals bij Honoré de Balzac, maar eerder in het feit dat Stendhal zich voor het basisgegeven van zijn verhaal baseerde op een waargebeurd feit (wat hij bestempelde als "être vrai"). In de meeste romans staat het thema van de liefde centraal en meer bepaald het procedé van verliefd worden, wat hij heeft omsch…Lees verder op Wikipedia