Boek
Meertalig

Het barre land

T.S. Eliot (auteur), Paul Claes (vertaler)
Tekst van het gedicht van de Amerikaanse dichter (1888-1965) met vertaling en toelichtingen.
Extra onderwerp
Poëzie, Poésie
Titel
Het barre land / T.S. Eliot ; vert., comment. en naw. Paul Claes
Auteur
T.S. Eliot
Vertaler
Paul Claes
Taal
Meertalig, Engels, Nederlands
Oorspr. taal
Engels
Oorspr. titel
The waste land
Uitgever
Amsterdam: De Bezige Bij, 2007
222 p.
Aantekening
Gedichten in het Engels en het Nederlands
ISBN
9789023425380

Besprekingen

Fragmenten van een huwelijk

T.S. Eliots klassieke gedicht The Waste Land werd tot nog toe meestal gelezen als een uitdrukking van de crisis in de Europese cultuur na de Eerste Wereldoorlog. In zijn pas verschenen Nederlandse vertaling betoogt Paul Claes dat Eliots meesterwerk ook biografisch gelezen kan worden: als de verdichting van de huwelijkscrisis van de auteur.

Schrijven is schrappen. Het is een cliché dat in elk schrijvershandboek herhaald wordt, maar de ontstaansgeschiedenis van The Waste Land is een les voor elke jonge schrijver die die goede raad niet wil volgen. Rond 1920 werkte Eliot in verschillende fasen aan het gedicht. Hij had het de werktitel He do the police in different voices meegegeven, een zin uit een roman van Dickens, om aan te geven dat het een veelstemmige tekst zou worden met een losse structuur, waarin verschillende tekstfragmenten ingepast kunnen worden. In januari 1922 had hij een definitieve tekst klaar, een polyfone compositie van 835 verzen, waarin hij eerder geschreven gedichten had opgenomen en tal van citaten uit de wereldliteratuur. Althans, hij dacht dat hij een definitieve tekst klaar had. Want toen legde hij zijn werkstuk voor aan die andere grote modernistische dichter, zijn vriend en mentor Ezra Pound. Die spaarde de schaar niet en knipte zowat de helft van het gedicht weg. Wat overbleef, was een meer g…Lees verder

De Eliotcode

The Waste Land is een roemrucht gedicht van T.S. Eliot. Aan de oorsprong ligt een verleide typiste. Althans, dat ziet vertaler Paul Claes erin.

Heeft Claes
de Eliotcode
gekraakt? Die
vraag is niet zo
interessant


The Waste Land van T.S. Eliot gaat over Eliots vrouw Vivien. Op haar 27ste werkte ze als secretaresse voor de filosoof en rokkenjager Bertrand Russell. Die verleidde haar, waardoor de nog jonge dichter pijnlijk met de neus op zijn eigen seksuele en relationele onvermogen werd gedrukt. Aldus, kort door de bocht, de lezing door Paul Claes van het door hem als Het Barre Land vertaalde gedicht uit 1922.
Paul Claes is een bedreven en gedreven vertaler. Het is geweldig dat we van zijn hand nu een vertaling hebben van The Waste Land , in een tweetalige uitgave. Het gedicht is al enkele keren in het Nederlands vertaald, maar Claes levert een vertaling die als vanzelfsprekend overkomt.
Uiteraard is geen enkele poëzievertaling de ultieme. Je kunt je bijvoorbeeld afvragen of Claes het in biologisch opzicht bij het rechte eind heeft wanneer hij de versregel ' And the dead tree gives no sh…Lees verder

'Complimenti, you bitch!'

Een nieuwe vertaling van T.S. Eliots The waste land
De feiten zijn relatief bekend. In oktober 1922 verschijnt in het Engelse literaire tijdschrift 'Criterion' van de hand van de Amerikaanse dichter Thomas Stearns Eliot (tevens hoofdredacteur van het blad) een 433 verzen tellend gedicht, The waste land getiteld. Een maand later publiceert ook de redactie van het Amerikaanse tijdschrift 'The Dial' de tekst, op voorspraak van Eliots landgenoot en goede vriend Ezra Pound, die de dichter na het lezen van zijn verzen begroette met de uitroep die als titel boven deze bijdrage staat. Nog eens een maand later komt The waste land ook in boekvorm uit, aangevuld dit keer met een vijftigtal verklarende noten waarin Eliot de talrijke citaten thuisbrengt waarrond hij zijn gedicht heeft opgebouwd. In diezelfde noten geeft hij ook nog enige andere verklarende wenken die de lezers van zijn tekst in staat moeten stellen tussen de bomen van de symboliek het bos…Lees verder
Paul Claes is een voortreffelijk vertaler en tegelijk een erudiet man van wetenschap. Hij is gespecialiseerd in moeilijke auteurs als Rimbaud, Joyce en T. S. Eliot (1888-1965). De verschijning van zijn vertaling van Eliot's "The Waste Land" (Het barre land) is daarom een gebeurtenis. Eliots oeuvre is klein maar heeft een immense invloed gehad. Dit gedicht van ruim 400 regels is door Eliot's eigen noten en het uitgebreide commentaar van Claes uitgedijd tot een boek van ruim 200 pagina's. De kern van Claes' visie op het gedicht is zijn theorie dat Eliot op verkapte manier zijn impotentie tot grondslag maakte van het gedicht. Deze fraaie uitgave is een aanwinst.

Over T.S. Eliot

Thomas Stearns Eliot (Saint Louis (Missouri), 26 september 1888 – Londen, 4 januari 1965) was een Amerikaans-Brits dichter, toneelschrijver, cultuurfilosoof en literatuurcriticus. Hij was een van de belangrijkste figuren uit de wereld van de literatuur van de 20e eeuw, een van de grootste vernieuwers van de poëzie, en kreeg in 1948 de Nobelprijs voor Literatuur.

Levensloop

Eliot werd geboren als zoon van Henry Ware Eliot en Charlotte Champe Stearns als de jongste van zeven kinderen. Zijn grootvader van vaderskant, William Greelleaf Eliot, was de stichter van een unitaristische kerk in St. Louis en oprichter van de Washington University. Zijn vader was een rijke zakenman, zijn moeder was een dichteres en sociaal werker. Door een dubbele hernia was Eliot niet in staat om zware fysieke inspanningen te leveren. Na zijn middelbare school volgde Eliot een voorbereidingsjaar aan Smith's Academy, waar hij Oudgrieks, Latijn, Frans en Du…Lees verder op Wikipedia